<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: LES TRADUCTIONS DE FILMS ET SÉRIES</title>
	<atom:link href="http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/</link>
	<description>C&#039;est tu juste moi ou...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 04:04:55 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Alexis</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-2224</link>
		<dc:creator>Alexis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 14:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-2224</guid>
		<description>New Jack City. C&#039;est tout ce que j&#039;ai à dire. Les vrais savent.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>New Jack City. C&#8217;est tout ce que j&#8217;ai à dire. Les vrais savent.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iza_19</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1949</link>
		<dc:creator>iza_19</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 23:23:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1949</guid>
		<description>JE VEUX DEXTER EN FRANÇAIS BON!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>JE VEUX DEXTER EN FRANÇAIS BON!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gilbert Lachance</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1831</link>
		<dc:creator>Gilbert Lachance</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 23:00:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1831</guid>
		<description>Depuis que j&#039;habite à Ottawa, je me suis forcé à écouter les films en anglais avec des sous-titres. Rien de mieux pour apprendre l&#039;anglais. Mais je continue pareil à me taper des versions françaises. 

Pour les traductions, je vais dire comme Camille, il y a de très rares films qui sont vraiment meilleurs en français. La plupart datent des années 60 et sont plutôt obscures sauf pour un très connu: Le bon, la brute et le truand est de loin meilleur en français qu&#039;en anglais et même qu&#039;en italien. Les deux autres qui me viennent en tête sont: L&#039;incident (The incident) qui date de 1967 avec Martin Sheen et Tony Musante qui fesse pas mal plus dans le dash en français. Un exemple: I don&#039;t like black devient en français Les nègres, c&#039;est de la merde. Avouez que ça dérange pas mal plus. 

Et l&#039;autre c&#039;est: La colline des hommes perdus (The hill) de 1963 avec Sean Connery (James Bond) où franchement tous les comédiens qui ont traduit ce film étaient vraiment dedans. C&#039;est de loin une des meilleures traductions que j&#039;ai jamais vu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depuis que j&#8217;habite à Ottawa, je me suis forcé à écouter les films en anglais avec des sous-titres. Rien de mieux pour apprendre l&#8217;anglais. Mais je continue pareil à me taper des versions françaises. </p>
<p>Pour les traductions, je vais dire comme Camille, il y a de très rares films qui sont vraiment meilleurs en français. La plupart datent des années 60 et sont plutôt obscures sauf pour un très connu: Le bon, la brute et le truand est de loin meilleur en français qu&#8217;en anglais et même qu&#8217;en italien. Les deux autres qui me viennent en tête sont: L&#8217;incident (The incident) qui date de 1967 avec Martin Sheen et Tony Musante qui fesse pas mal plus dans le dash en français. Un exemple: I don&#8217;t like black devient en français Les nègres, c&#8217;est de la merde. Avouez que ça dérange pas mal plus. </p>
<p>Et l&#8217;autre c&#8217;est: La colline des hommes perdus (The hill) de 1963 avec Sean Connery (James Bond) où franchement tous les comédiens qui ont traduit ce film étaient vraiment dedans. C&#8217;est de loin une des meilleures traductions que j&#8217;ai jamais vu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amon Bureau</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1828</link>
		<dc:creator>Amon Bureau</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 22:19:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1828</guid>
		<description>Je pensais à un truc... Un excellent film traduit... la série au complet même... Rocky

La raison est fort simple, la post-syncro devient tout à fait possible avec Sylvester Stallone. Même en Anglais le type articule aussi bien qu&#039;un Lama en train de paître paisiblement en prairie perdue dans un désert. Même chose pour son entraineur Mickey... Dans la revanche, Rocky II, après moultes tentatives de faire ce combat revanche, j&#039;ai dû rembobiner une bonne dizaine de fois, le passage où Mickey dit à Rocky : &quot; Rocky, tu vas m&#039;réjouir avec un truc, lui péter la gueule&quot;.  

Observation : même avec certaine traduction on va parfois se surprendre à s&#039;entendre dire...

Kessé qui vient juste de dire???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je pensais à un truc&#8230; Un excellent film traduit&#8230; la série au complet même&#8230; Rocky</p>
<p>La raison est fort simple, la post-syncro devient tout à fait possible avec Sylvester Stallone. Même en Anglais le type articule aussi bien qu&#8217;un Lama en train de paître paisiblement en prairie perdue dans un désert. Même chose pour son entraineur Mickey&#8230; Dans la revanche, Rocky II, après moultes tentatives de faire ce combat revanche, j&#8217;ai dû rembobiner une bonne dizaine de fois, le passage où Mickey dit à Rocky : &#8221; Rocky, tu vas m&#8217;réjouir avec un truc, lui péter la gueule&#8221;.  </p>
<p>Observation : même avec certaine traduction on va parfois se surprendre à s&#8217;entendre dire&#8230;</p>
<p>Kessé qui vient juste de dire???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: todd</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1810</link>
		<dc:creator>todd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 20:19:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1810</guid>
		<description>franchement, vous avez ben le droit de préférer ce que vous voulez! moi les traductions, je suis pas capable...ça veut juste dire que je regarderai pas le film avec vous...so what, c&#039;est mon choix et le votre. quand j&#039;étais jeune et que mais cours d&#039;anglais du secondaire m&#039;aidaient pas trop trop à comprendre le dernier bruce willis, j&#039;étais bien content qu&#039;il existe des traductions françaises/québécoises (même si des fois les changements de voix d&#039;acteurs connues me gossaient sérieusement!)

il y a quand même des films que j&#039;aime revoir en version doublé, parce que j&#039;ai grandi avec...wayne&#039;s world, roger rabbit ou retour vers le futur en anglais c&#039;est juste moins le fun!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>franchement, vous avez ben le droit de préférer ce que vous voulez! moi les traductions, je suis pas capable&#8230;ça veut juste dire que je regarderai pas le film avec vous&#8230;so what, c&#8217;est mon choix et le votre. quand j&#8217;étais jeune et que mais cours d&#8217;anglais du secondaire m&#8217;aidaient pas trop trop à comprendre le dernier bruce willis, j&#8217;étais bien content qu&#8217;il existe des traductions françaises/québécoises (même si des fois les changements de voix d&#8217;acteurs connues me gossaient sérieusement!)</p>
<p>il y a quand même des films que j&#8217;aime revoir en version doublé, parce que j&#8217;ai grandi avec&#8230;wayne&#8217;s world, roger rabbit ou retour vers le futur en anglais c&#8217;est juste moins le fun!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Le Détesteur</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1799</link>
		<dc:creator>Le Détesteur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 23:31:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1799</guid>
		<description>Dude, t&#039;es tellement content que j&#039;aie recommencé à répondre aux commentaires, je te donne enfin de l&#039;attention, tu apprécies tellement le moment.

C&#039;est un bon proxy HideMyAss.com, mais tellement sur-utilisé...je dis ça comme ça.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dude, t&#8217;es tellement content que j&#8217;aie recommencé à répondre aux commentaires, je te donne enfin de l&#8217;attention, tu apprécies tellement le moment.</p>
<p>C&#8217;est un bon proxy HideMyAss.com, mais tellement sur-utilisé&#8230;je dis ça comme ça.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Le clown de la clique</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1797</link>
		<dc:creator>Le clown de la clique</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 23:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1797</guid>
		<description>Force-toi le cul.

Si tu penses que Bernard Fortin rend aussi bien un personnage que le gars qui a passé 3 mois à se mettre dans un rôle, c&#039;est que t&#039;es encore plus con que je le pensais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Force-toi le cul.</p>
<p>Si tu penses que Bernard Fortin rend aussi bien un personnage que le gars qui a passé 3 mois à se mettre dans un rôle, c&#8217;est que t&#8217;es encore plus con que je le pensais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Le Détesteur</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1795</link>
		<dc:creator>Le Détesteur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:12:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1795</guid>
		<description>Je n&#039;ai jamais dit que je ne comprenais pas, on parle ici de préférence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je n&#8217;ai jamais dit que je ne comprenais pas, on parle ici de préférence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Canisse de marde</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1790</link>
		<dc:creator>Canisse de marde</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 10:50:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1790</guid>
		<description>Avec un secondaire 5 en poche t&#039;es supposé pouvoir comprendre un film d&#039;ado en anglais....

Gros poche, sors de ton trou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Avec un secondaire 5 en poche t&#8217;es supposé pouvoir comprendre un film d&#8217;ado en anglais&#8230;.</p>
<p>Gros poche, sors de ton trou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Le Détesteur</title>
		<link>http://ledetesteur.com/2010/01/les-traductions-de-films-et-series/comment-page-1/#comment-1788</link>
		<dc:creator>Le Détesteur</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 02:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledetesteur.com/?p=1642#comment-1788</guid>
		<description>Le doublage québécois de South Park est le meilleur exemple de mauvaise traduction adaptée à un sociolecte, ça n&#039;a pas fait long feu d&#039;ailleurs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le doublage québécois de South Park est le meilleur exemple de mauvaise traduction adaptée à un sociolecte, ça n&#8217;a pas fait long feu d&#8217;ailleurs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

